Les mots arabes empruntés au français (5/6)

avec la linguiste Henriette Walter
De nombreux mots de la langue arabe ont une origine française souvent difficile à déceler. Henriette Walter nous raconte l’histoire des relations entre ces deux langues dans une série d’émissions dont celle-ci est la cinquième.


T�l�charger le fichier sur votre ordinateur
Références Émission afficher

Référence : PAG137
Adresse directe du fichier MP3 : https://www.canalacademie.com/emissions/pag137.mp3
Adresse de cet article : https://www.canalacademie.com/ida1029-Les-mots-arabes-empruntes-au-francais-5-6.html
Date de mise en ligne : 5 octobre 2006

Henriette Walter, auteur avec Bassam Baraké, de Arabesques, l’aventure de la langue arabe en Occident (éd. Robert Laffont-Editions du Temps), explique ici pourquoi il est souvent difficile de reconnaître l’origine française de certains mots arabes, d’autant que, selon les dialectes et les pays, un même mot peut prendre différents sens. Par exemple : atmassor (au Liban) veut dire amortisseur mais devient atamorsor (en Syrie), amotéssèr (au Liban encore) ou mortissour (au Maroc) !

Elle explique l’utilisation en arabe de quelques voyelles et des consonnes.

Toute la série d’émissions sur la langue arabe avec Henriette Walter est disponible dans la médiathèque de Canal Académie.

Ecoutez également :
Les chiffres arabes et la calligraphie (6/6)
Les mots français issus de la langue arabe (4/6)
Les grandes figures de la langue arabe (3/6)
L’expansion de la langue arabe (2/6)
La langue arabe en Occident (1/6)






© Canal Académie - Tous droits rééservés

Notez cette émission :

Commentaires