Le Club

Découvrez le club Canal Académie et créez votre compte dès maintenant pour profiter des avantages, des exclusivités, des services...

Découvrir le Club

La nouvelle édition de la TOB, Traduction Oecuménique de la Bible

présentée par Sophie Stavrou pour l’orthodoxie, et Bernard Coyault, pour le protestantisme

La TOB ? Une extraordinaire aventure intellectuelle, culturelle et religieuse ! Sophie Stavrou, Maître de conférences de grec à l’Institut de théologie orthodoxe Saint Serge (Paris) et Bernard Coyault, secrétaire général de l’Alliance biblique française et directeur des Editions Bibli’O nous présentent la nouvelle édition de la TOB : Traduction œcuménique de la Bible, coéditée par Bibli’O et les Editions du Cerf. Cette édition 2010 renferme une nouveauté : l’insertion de 6 livres supplémentaires appartenant à la tradition orthodoxe.


Bookmark and Share

Pour donner une nouvelle édition à la TOB, Traduction Oecuménique de la Bible, un Comité scientifique a été constitué (voir plus bas). Canal Académie, parmi les membres de ce Comité, a choisi de donner la parole à l'orthodoxe Sophie Stavrou qui est venue accompagnée de l'éditeur protestant Bernard Coyault. Il est bien évident que les Catholiques, même s'ils ne sont pas ici interviewés, ont également apporté une contribution essentielle à ce travail.

Notre invité Bernard Coyault rappelle en quelques mots la naissance de ce projet :
« Il y a cinquante ans, les éditeurs des Sociétés bibliques française et suisse et les Editions du Cerf engageaient les premiers entretiens avec des biblistes audacieux en vue de donner une traduction œcuménique de la Bible. Ils n’imaginaient pas alors l’ampleur de la tâche à laquelle ils allaient associer, pour deux générations, plus de cent cinquante universitaires, exégètes, prédicateurs, réviseurs, dont les noms sont inscrits avec gratitude au début des éditions de la TOB.
Fondés sur des amitiés de la résistance spirituelle partagée dans les années 1940, bénéficiant du renouveau ecclésial, biblique et œcuménique aux premières lueurs du concile catholique Vatican II, développant le travail commun entre exégètes et universitaires dans les années 1950, ils ont réalisés l’une des plus belles œuvres de création intellectuelle, culturelle et religieuse du XXème siècle.
La mise en chantier de cette traduction œcuménique de la Bible, de même que les travaux successifs de révision (éditions de 1988 et 2004), ont constitué, de bout en bout, une extraordinaire aventure humaine, intellectuelle et spirituelle...

La TOB, première traduction française jamais réalisée en commun par des chrétiens catholiques, protestants et orthodoxes, a ouvert une voie qu’admirent de nombreuses initiatives interconfessionnelles dans d’autres langues.

L’aventure n’est pas terminée. L’édition 2010 de la TOB, outre des corrections importantes, franchit un nouveau pas dans sa vocation œcuménique. Elle propose à la lecture de tous six textes admis traditionnellement par les Eglises orthodoxes mais jusque-là non intégrés dans les sommaires des Bibles françaises. Il fallait bien cet ouvrage pour marquer l’évènement. Comme une balise sur un chemin qui se poursuit. » Les éditeurs : LeCerf –(...)


© Canal Académie - Tous droits réservés

Notez cette émission :

Pour poursuivre la lecture de cet article et écouter cette émission,
devenez membre du Club pour 25€ par an seulement ! abonnez-vous ici Déjà abonné ? identifiez-vous

Commentaires