|
|
HIST576
Comment Le Rire de Bergson fut adapté et traduit en turc
Les avatars d’une traduction et l’occasion de se pencher sur le "rire" dans l’Empire ottoman finissant, avec l’historien François Georgeon
Comment Le Rire d’Henri Bergson, de la très sérieuse Académie française, fut-il traduit en turc dans l’Empire ottoman finissant ? Petite histoire et pérégrination de l’un des plus grands textes de réflexion. Les explications de François Georgeon, directeur de recherche émérite au CNRS, fin connaisseur de l’histoire de l’éclatement de l’empire, de la naissance de la nation turque, et des milieux intellectuels ottomans du début du XXe siècle.
Le rire est une conscience commune. Mais ce n’est pas au rire communautaire, celui par exemple, des juifs, des Grecs ou des Arméniens de l’Empire ottoman auquel s’est intéressé François Georgeon. Son analyse porte sur le rire ottoman dans les deux dernières décennies de l’Empire au cours desquelles ont coexisté des formes traditionnelles du comique et des formes nouvelles amenées par la modernisation et l’influence grandissante de l’Europe.
Henri Bergson, 1859-1941
Le célèbre essai de Bergson (1899, en France) fut publié pour la première fois en (...)
|